Ostim Tercüme Bürosu Hizmetleri
1) Yeminli Tercüme (Ostim)
Yeminli tercüme, resmî belgelerin İnfoyed yeminli tercüman tarafından çevrilip imzalanmasıdır. Ostim Tercüme Bürosu olarak nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, diploma, transkript gibi evraklarda sıkça destek veriyoruz.
Bu sayede evrak, konsolosluk veya resmî kurumda “eksik/uyumsuz” diye geri dönmez.
PDF, tarama veya fotoğraf olarak ilettiğiniz belgelerle hızlıca ilerleyebiliriz.
Hızlı teslim gereken dosyalarda süreci önceliklendirerek planlarız.
Teslimde dijital kopya ve talebe göre basılı çıktı seçenekleri sunarız.
Amaç net: doğru çeviri + resmî geçerlilik + sorunsuz süreç.
2) Noter Onaylı Tercüme
Noter onaylı tercüme, Ostim yeminli tercüme tamamlandıktan sonra belgenin noterde tasdiklenmesi sürecidir.
Her belge noter onayı istemez; hangi işlem için gerektiğini birlikte netleştiririz.
İnfoyed Ostim Tercüme Bürosu çeviriyi, noterin kabul edeceği format ve düzen ile hazırlarız.
İmza bölümü, beyan metni, sayfa düzeni ve ekler (varsa) doğru şekilde konumlandırılır.
Noter onayı gereken vize dosyaları, eğitim başvuruları ve yurt dışı işlemlerinde sık kullanılır.
Belgelerinizin aslını ve tercümesini dosya bütünlüğü bozulmadan planlarız.
Gerekli olduğunda noter sürecinde izlenecek adımları açık ve anlaşılır anlatırız.
Teslimde noter tasdikli kopya yanında dijital kopya da paylaşılabilir.
3) Apostil Uyumlu Tercüme
Apostil, belgenin yurt dışında resmî geçerlilik kazanmasına yardımcı olan bir onay türüdür.
Apostil uyumlu tercümede önemli olan sadece çeviri değil, belgenin kullanım amacıdır.
Ostim Tercüme olarak dosyanın hangi ülkede ve hangi kurumda kullanılacağını dikkate alırız.
Belgenin başlık düzeni, resmi ibareleri ve mühür/kaşe bilgileri doğru aktarılır.
Apostilli belgelerde, orijinal evrağın içerik bütünlüğü ve sayfa düzeni daha kritik hale gelir.
Bu yüzden tarih, isim, belge numarası ve kurum adı alanlarında çift kontrol yaparız.
Gerektiğinde apostil süreci hakkında “nereden alınır, ne zaman gerekir” gibi pratik bilgiler de veririz.
Evraklar yurt dışına gönderileceği için teslimi güvenli ve düzenli planlarız.
Apostil uyumlu tercüme; eğitim, evlilik, doğum, vatandaşlık ve ticari işlemlerde sık kullanılır.
Amaç: yurt dışı işlemlerinde kabul gören temiz ve düzenli bir dosya hazırlamak.
4) Vize Evrakları Tercümesi
Vize başvurularında çeviri, dosyanın “okunabilirliğini” ve güvenini doğrudan etkiler.
Ostim vize evrakları tercümesinde, belgeyi yalnızca çevirmez; düzenler ve anlaşılır kılarız.
Banka dökümü, maaş bordrosu, SGK hizmet dökümü, tapu, kira kontratı gibi belgeler sık gelir.
Ülkeye göre istenen terminoloji değişebileceği için metni “kurum dili”ne uygun yazarız.
İsim, hesap hareketleri, tarih aralıkları ve resmi açıklamalar hatasız aktarılır.
Sponsorluk belgeleri ve dilekçelerde ifade netliği çok önemlidir; cümleleri temiz kurarız.
Karmaşık tablolu belgelerde düzen bozulmadan çevrilmesine dikkat ederiz.
Eksik ya da okunmayan bölümleri baştan işaretleyerek zaman kaybını önleriz.
İsterseniz dosyanızı gönderip “hangi evrak çevrilecek” kontrolü de yapabiliriz.
Sonuç hedefi: vize dosyanız düzenli, güvenilir ve ikna edici görünsün.
5) Hukuki Tercüme (Sözleşme, Vekâlet, Mahkeme)
Hukuki tercümede küçük bir kelime hatası bile anlamı tamamen değiştirebilir.
Bu yüzden Ostim hukuki tercüme hizmetinde terim tutarlılığı ve resmi üslup temel önceliğimizdir.
Sözleşmelerde madde yapısı, numaralandırma ve tanımlar birebir korunur.
Vekâletnamelerde yetki kapsamı, istisnalar ve tarih alanları titizlikle kontrol edilir.
Mahkeme evraklarında karar metni, taraf bilgileri ve hukuki kavramlar doğru karşılıklarla aktarılır.
Gerektiğinde aynı dosyada geçen terimlerin tek bir karşılıkla ilerlemesini sağlarız.
İmzaya gidecek belgelerde format ve bölüm yerleşimi ayrıca düzenlenir.
Hukuki metinler genelde acil olur; teslim süresini gerçekçi planlarız.
Amacımız: hukuken doğru, kurumca kabul edilebilir ve güven veren çeviri üretmek.
6) Ticari & Şirket Evrakları Tercümesi
Ostim bölgesinde şirket evrakları tercümesi en sık ihtiyaçlardan biridir.
Faaliyet belgesi, vergi levhası, imza sirküleri, ticaret sicil evrakları gibi belgeler titizlik ister.
Bu evraklarda kurum isimleri, unvanlar, adres ve vergi bilgileri “hatasız” olmalıdır.
Ostim Tercüme olarak şirket belgelerini kurumsal dil ve doğru terimlerle çeviririz.
İhracat/ithalat dokümanlarında ürün tanımı ve kalem isimleri net şekilde aktarılır.
Teklif ve yazışmalarda daha akıcı, profesyonel bir anlatım hedefleriz.
İsterseniz aynı şirket için tekrar eden işlerinizde terminoloji standardı oluşturabiliriz.
Kurumsal müşterilerde gizlilik kritik olduğu için dosya güvenliğine ekstra dikkat ederiz.
Hedef: şirketinizin evrakları yurt içi/yurt dışı süreçlerde sorunsuz ilerlesin.
7) Teknik Tercüme (Katalog, Kılavuz, Rapor)
Bir cihaz parçasını yanlış çevirmek, kullanım hatasına ve ciddi karışıklıklara yol açabilir.
Ostim teknik tercüme hizmetimizde katalog, kullanım kılavuzu, teknik rapor ve ürün föyleri öne çıkar.
Ölçü birimleri, tablo düzeni, uyarı metinleri ve teknik kısaltmalar özenle korunur.
Gerektiğinde teknik çizim referanslarını ve madde numaralarını aynı düzende bırakırız.
Ürün tanıtım metinlerinde anlaşılır ve akıcı bir Türkçe/İngilizce dil kurarız.
Çeviri, kullanıcı için “okunur” değil “kullanılır” olmalıdır; buna göre ilerleriz.
Sonuç hedefi: teknik olarak doğru, anlaşılır ve profesyonel çeviri.
8) Akademik Tercüme (Diploma, Transkript, Tez)
Akademik belgelerde hem resmî hem de akademik bir dil dengesi gerekir.
Ostim akademik tercüme hizmetinde diploma, transkript, öğrenci belgesi ve tez özetleri sık çevrilir.
Ders adları, not sistemleri ve bölüm bilgileri kurum mantığı bozulmadan aktarılır.
Tarih, kayıt numarası, mühür/kaşe gibi alanlar eksiksiz çevrilir ve düzenli yerleştirilir.
Yurt dışı başvurularında kurumlar formatı önemser; sayfa düzenini temiz tutarız.
Tez özeti/makale gibi metinlerde ise anlatımı anlaşılır, akademik ama akıcı kurarız.
Referans, başlık ve alt başlıklarda biçimsel tutarlılığı koruruz.
Eğitim başvurularında “eksik çeviri” riski olmaması için metni dikkatle kontrol ederiz.
Gerekirse kurumun istediği terminolojiye göre (ör. “Faculty/School” kullanımı) düzenleme yaparız.
Amaç: başvurunuzda güçlü duran, düzenli ve doğru akademik çeviri.
Günümüzde vize başvuruları, yurt dışı eğitim süreçleri, noter işlemleri, şirket belgeleri ve hukuki evraklar; küçük bir ifade hatasında bile geri dönebiliyor.
Ostim Tercüme Bürosu Sürecimiz Nasıl İlerler? 2026
- Belgenizi WhatsApp /infoyed@gmail.com e-posta ile iletirsiniz (PDF veya fotoğraf olabilir).
- Aynı gün içinde fiyat ve teslim süresini net şekilde bildiririz.
- Çeviri, belgenin türüne uygun terminolojiyle hazırlanır.
- Gerekirse noter/apostil düzeni tamamlanır.
- Dijital teslim veya basılı teslim ile süreç sonlandırılır.
Neden Ostim Tercüme Bürosu?
- Resmî uyum: Kurumların istediği ifade ve düzeni dikkate alırız.
- Hızlı iletişim: Ulaşılabilir, açık ve net bilgilendirme sunarız.
- Gizlilik: Evraklarınız güvenle korunur, üçüncü kişilerle paylaşılmaz.
Ostim Tercüme Bürosu – Sık Sorulan Sorular 2026
1) Ostim tercüme bürosu hangi belgelere çeviri yapar?
Nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, diploma–transkript, evlilik/doğum belgeleri, vekâletname, sözleşme, şirket evrakları, teknik dokümanlar ve vize evrakları gibi birçok resmî belgeye çeviri yaparız.
2) Yeminli tercüme nedir, ne işe yarar?
Yeminli tercüme, belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilip imzalanmasıdır. Resmî kurumlar çoğu zaman bu imza ve beyanı görmek ister; bu da belgenin resmî kullanımını kolaylaştırır.
3) Noter onaylı tercüme ile yeminli tercüme aynı şey mi?
Hayır. Yeminli tercüme tercümanın imzasıyla tamamlanır. Noter onaylı tercüme ise bu çevirinin noterde tasdik edilmesidir. Bazı kurumlar noter tasdiki şart koşabilir.
4) Noter onayı her belge için gerekli mi?
Her zaman değil. Başvurunun türüne ve belgenin kullanılacağı kuruma göre değişir. Biz belgeyi gördükten sonra “noter gerekir mi?” sorusuna net cevap veriyoruz.
5) Apostil uyumlu tercüme ne demek?
Apostil, belgenin yurt dışında geçerliliği için alınan bir onaydır. Apostil uyumlu tercüme ise belgenin yurt dışı kullanımına uygun şekilde, formatı ve detayları korunarak çevrilmesidir.
6) Vize evraklarında en çok hangi belgeler çevriliyor?
Banka dökümü, maaş bordrosu, SGK hizmet dökümü, iş yeri yazıları, sponsorluk belgeleri, tapu, kira kontratı, nüfus kayıt örneği ve sabıka kaydı en sık çevrilen evraklardır.
7) Vize tercümesinde nelere dikkat ediyorsunuz?
Tarih aralıkları, isim-soyisim yazımı, kurum adları ve tablolu veriler eksiksiz aktarılır. Metin “okunabilir” ve düzenli olmalı ki dosya daha anlaşılır görünsün.
8) Çeviri fiyatı neye göre belirlenir?
Belgenin dili, sayfa/kelime yoğunluğu, aciliyet ve noter/apostil ihtiyacı fiyatı etkiler. Belgeyi gördüğümüzde net teklif paylaşırız.
9) Aynı gün tercüme mümkün mü?
Kısa belgelerde çoğu zaman evet. Acil işler için dosya yoğunluğuna göre hızlı teslim planı oluşturabiliriz.
10) Belgeyi nasıl gönderebilirim?
PDF, tarama veya okunaklı fotoğraf olarak WhatsApp ya da e-posta üzerinden iletebilirsiniz. Okunaklı görüntü, süreci hızlandırır.
11) Dijital teslim alabilir miyim?
Evet. Çevirinizi PDF olarak dijital teslim edebiliriz. Noter onayı gerekiyorsa basılı evrak süreci de devreye girer.
12) Hangi dillere tercüme yapıyorsunuz?
İngilizce başta olmak üzere Almanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Arapça, Rusça gibi dillere tercüme yapılabilir (belge türü ve talebe göre planlanır).
13) Teknik çevirilerde en çok hangi işler geliyor?
Kataloglar, kullanım kılavuzları, teknik raporlar, ürün föyleri ve üretim dokümanları sık gelir. Bu tür çevirilerde terim tutarlılığına özellikle dikkat ederiz.
14) Hukuki belgelerde çeviri nasıl ilerliyor?
Sözleşme ve vekâletnamelerde madde yapısı korunur, hukuki terimler doğru karşılıklarla çevrilir. Anlam kayması olmaması için kontrol adımları titizlikle yapılır.
15) Belgelerim güvende mi? Gizlilik sağlıyor musunuz?
Evet. Belgeleriniz üçüncü kişilerle paylaşılmaz. Dosyalarınız gizlilik prensibiyle işlenir ve teslim sonrası güvenli şekilde saklama/temizleme prosedürleri uygulanır.