Ostim teknik tercüme, Makine/ekipman dokümanları, İSG talimatları ve teknik prosedürler için Ostim teknik tercüme. Hızlı teklif, güvenli teslim,
Ostim Teknik Tercüme Hangi Alanları Kapsar? 2026
Ostim bölgesi sanayi ve üretimle iç içe olduğu için teknik tercüme talepleri geniş bir yelpazeye yayılır. En sık çalıştığımız içerikler:
- Kullanım kılavuzları ve montaj talimatları
- Makine/ekipman teknik dokümanları
- Ürün katalogları ve teknik föyler (datasheet)
- Bakım-onarım prosedürleri ve servis dokümanları
- Teknik raporlar, test sonuçları, ölçüm dokümanları
- CE/ISO belgeleri ve uyumluluk dokümanları
- İş sağlığı ve güvenliği (İSG) talimatları, uyarı metinleri
- Teknik şartnameler ve teklif dokümanları
Teknik Tercümede En Çok Dikkat Ettiğimiz Noktalar 2026
1) Terim tutarlılığı
Aynı parçaya sayfanın bir yerinde “valf” deyip başka yerde “vana” yazmak bile metni zayıflatır. Aynı terimi aynı şekilde kullanırız.
2) Ölçü birimleri ve sayısal veriler
mm/inç, °C/°F, Nm, bar, kg gibi ölçü birimleri; teknik tercümenin en hassas alanıdır. Sayıları ve birimleri dikkatle koruruz.
3) Uyarılar ve güvenlik cümleleri
“Dikkat”, “Uyarı”, “Tehlike” gibi ibareler rastgele çevrilmez. Kullanıcının güvenliği için net ve doğru yazılmalıdır.
4) Tablo, şema ve madde düzeni
Teknik dokümanlar genelde tablolu ve maddeli olur. Metnin düzeni bozulursa doküman okunmaz hale gelir. Formatı mümkün olduğunca koruruz.
5) Okunabilirlik
Teknik metin, anlaşılmaz bir çeviri olursa “kullanılamaz” olur. Cümleleri gereksiz uzatmadan, temiz bir akışla yazarız.
Ostim Teknik Tercüme Süreci Nasıl İlerliyor? 2026
- Dosyanızı bize iletirsiniz (Word, PDF, Excel, görsel/PDF olabilir).
- Aynı gün içinde fiyat ve teslim süresi netleşir.
- Dokümanın alanına göre terminoloji belirlenir (gerekirse terim listesi oluşturulur).
- Çeviri hazırlanır, tutarlılık kontrolü yapılır.
- Dijital teslim yapılır; talebe göre format düzeni korunmuş şekilde paylaşılır.
Neden Ostim Teknik Tercüme İçin Bizi Tercih Etmelisiniz?
- Teknik anlam odaklı çeviri: Metnin mantığını anlayarak çeviririz.
- Terim disiplini: Aynı terim, aynı karşılık.
- Düzenli doküman: Tablolar, maddeler, uyarılar okunur kalır.
- Hızlı iletişim: Net teslim süresi ve şeffaf süreç.
- Gizlilik: Ürün ve proje dokümanlarınız güvenle korunur.
Makine – Üretim – Bakım Dokümanları
- Kullanım kılavuzu (User Manual)
- Kurulum / montaj talimatı (Installation/Assembly Instructions)
- Bakım–onarım kılavuzu, servis manueli (Maintenance/Service Manual)
- Arıza giderme rehberi (Troubleshooting Guide)
- Yedek parça listesi (Spare Parts List)
- Teknik çizim açıklamaları, parça isimleri (Drawing Notes / BOM içerikleri)
Ürün – Katalog – Teknik Föy
- Teknik föy / datasheet / ürün spesifikasyonu
- Ürün kataloğu (teknik içerikli)
- Ürün etiket/ambalaj teknik bilgileri
- Performans tabloları ve karşılaştırma tabloları
Standart – Uygunluk – Kalite
- CE belgeleri ve uygunluk beyanı (Declaration of Conformity)
- ISO dokümanları (prosedür, talimat, kalite el kitabı)
- Test/kalibrasyon raporları
- Denetim raporları ve teknik değerlendirme raporları
- Risk analizi dokümanları (FMEA vb.)
Proje – Mühendislik – Şartname
- Teknik şartname
- İhale/teklif dosyalarının teknik bölümleri
- Metot statement / iş planı (teknik kısımlar)
- Proje raporları ve fizibilite dokümanları
Elektrik – Elektronik – Otomasyon – Yazılım
- Elektrik şeması açıklamaları, pano etiketleri
- PLC/HMI ekran metinleri, alarm listeleri
- Yazılım dokümantasyonu (API dokümanı, kullanıcı kılavuzu, release notes)
- Siber güvenlik/BT teknik dokümanları (politikalar, teknik raporlar)
İş Sağlığı ve Güvenliği (İSG) – Teknik Güvenlik
- İSG talimatları ve prosedürler
- MSDS/SDS (Güvenlik Bilgi Formu)
- Uyarı ve güvenlik etiket metinleri
www.ostimtercume.com.tr Ostim Teknik Tercüme Sık Sorulan Sorular
1) Teknik tercüme nedir?
Teknik tercüme; kılavuz, katalog, şartname, rapor gibi mühendislik/üretim odaklı metinlerin doğru terimlerle çevrilmesidir.
2) Teknik tercüme neden “normal çeviri”den farklıdır?
Çünkü teknik metinlerde terim, ölçü birimi ve güvenlik ifadeleri kritiktir. Yanlış çeviri, yanlış kullanım ve maliyetli hatalara yol açabilir.
3) Ostim teknik tercüme hangi dosyaları kapsar?
Kullanım kılavuzları, montaj talimatları, teknik kataloglar, datasheet, servis dokümanları, raporlar, şartnameler, CE/ISO belgeleri ve İSG metinleri.
4) Terim tutarlılığı ne demek?
Aynı parçanın/işlemin dokümanın her yerinde aynı karşılıkla kullanılmasıdır. Teknik dokümanda tutarlılık, profesyonellik göstergesidir.
5) Teknik terimleri siz mi belirliyorsunuz, ben mi vermeliyim?
İkisi de olur. Elinizde terim listesi varsa ona göre ilerleriz; yoksa metnin alanına göre terimleri standart kullanımla belirleriz.
6) Ölçü birimleri (mm, bar, Nm) çeviride nasıl yönetilir?
Ölçü birimleri ve sayılar birebir korunur; gerekirse format (virgül/nokta) uyumu kontrol edilir.
7) Katalog çevirisi ile kullanım kılavuzu çevirisi aynı mıdır?
Değildir. Katalog daha tanıtıcı ama teknik bir dil ister; kılavuz ise net, adım adım ve güvenlik odaklı olmalıdır.
8) İSG talimatlarında nelere dikkat ediyorsunuz?
Uyarı seviyeleri (Dikkat/Uyarı/Tehlike), güvenlik ifadeleri ve risk anlatımı net ve doğru şekilde aktarılır.
9) Tablolu (Excel/PDF) teknik dokümanlarda düzen korunur mu?
Evet. Tablo yapısı mümkün olduğunca korunur; satır kayması ve değer kaybı olmaması için kontrol edilir.
10) Çeviri tesliminde format (Word, PDF, Excel) seçebilir miyim?
Evet. Dosyanızın türüne göre en uygun teslim formatını belirleyebiliriz.
11) Teknik rapor çevirisinde en kritik nokta nedir?
Sayısal veriler, test sonuçları, terimler ve sonuç/yorum bölümlerinin anlam kayması olmadan aktarılmasıdır.
12) CE/ISO dokümanları çevirisinde nelere dikkat edilir?
Standart dili, madde yapısı, tanımlar ve uyumluluk ifadeleri doğru karşılıklarla çevrilir.
13) Teknik tercüme süresi neye göre değişir?
Sayfa/kelime sayısı, dosyanın karmaşıklığı, tabloların yoğunluğu ve aciliyet durumu süreyi etkiler.
14) Teknik tercümede en sık yapılan hata nedir?
Terimlerin tutarsız kullanılması ve ölçü birimi/sayı hatalarıdır. Biz bunları kontrol adımlarıyla azaltırız.
15) Ostim teknik tercümeye nasıl başlayabilirim?
Dosyanızı gönderin; aynı gün fiyat ve teslim süresi netleşsin. Terminoloji belirlenir, çeviri hazırlanır ve kontrol sonrası teslim edilir.